LAUDA Sion Salvatorem, lauda ducem et pastorem, in hymnis et canticis. Quantum potes, tantum aude: quia maior omni laude, nec laudare sufficis. ZION, to Thy. The Mass propers of Corpus Christi feature the beautiful Sequence, Lauda Sion Salvatorem just after the Gradual and Alleluia chants. This Eucharistic hymn of. Lauda Sion Salvatorem (Tomás Luis de Victoria) Original text and translations may be found at Lauda Sion Salvatorem. Victoria sets vv. 1, 3a.

Author: Mill Faemuro
Country: Uzbekistan
Language: English (Spanish)
Genre: Software
Published (Last): 27 August 2018
Pages: 12
PDF File Size: 1.83 Mb
ePub File Size: 17.18 Mb
ISBN: 492-4-59099-159-6
Downloads: 83013
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Magal

Sumunt boni, sumunt mali: Let the air with praises ring! On this table of the King, Our new Paschal offering Brings to end the olden rite. His own act, at supper seated Christ ordain’d to be repeated In His memory divine; Wherefore now, with adoration, We, the host of sapvatorem salvation, Consecrate from bread and wine.

Sweet and tranquil be the joy Felt today in every breast. Bread of the Angels, broken, for us pilgrims food, and token of the promise by Christ spoken, children’s meat, to dogs denied!

There is also a clear declaration referred to by Cardinal Thomasius of the authorship of St. Behold the Bread aalvatorem Angels, For us pilgrims food, and token Of the promise by Christ spoken, Children’s meat, to dogs denied. Under different species in externals signs only, and not in reality, wondrous substances lie hidden.

Thomas Aquinas to compose hymns for it. Its purest form is found in the recently issued Vatican edition of the Roman Gradual. Each of the five has its own special beauty; but the Lauda Sion is peculiar in its combination of rhythmic flow, dogmatic precision, phraseal condensation.



Fracto demum Sacramento, Ne vacilles, lauea memento, Tantam esse sub fragmento, Quantum toto tegitur. Non-Catholic versions modify the meaning where it is too aggressively dogmatic and precise.

Let the praise be loud and high: Lauda Sion Ssion, O Zion. The admiration tacitly bestowed on the sequence by its frequent translation, either wholly or in part, by non-Catholic pens, found its best expression in the eloquent Latin eulogy of Daniel Thesaurus HymnologicusII, p.

Laudis thema specialis, panis vivus et vitalis hodie proponitur. One receives Him; a thousand receive Him: Thomas, in a Constitution issued by Sixtus IVand to be found in the third tome of the Bullarium novissimum Fratrum Praedicatorum.

We profess this Bread from heaven to the Twelve by Siln was given, for our faith rest firm in Him. The plainsong melody of the Lauda Sion includes the 7th and 8th modes.

Lauda Sion Salvatorem

A sumente non concisus, Non confractus, non divisus Integer accipitur. When the Sacrament is broken, doubt not, but remember, that there is just as much hidden in a fragment, as there is in the whole.

One only offspring was his—but it was a lion Peperit semel, sed leonem. For we solemnly record how the Table of the Lord with the Salvatorm own gift was blest. Today there is given us a special theme of praise, the Bread both living and life-giving, which, it is not to be doubted, was given to the assembly of the brethren, twelve in number, at the table of the holy Supper.

Pusey, who avowed that he held ‘all Roman doctrine’, before using these words in a non-natural sense. In figuris praesignatur, cum Isaac immolatur, agnus Paschae deputatur, datur manna patribus.


Thomas Aquinas aroundat the request of Pope Urban IV for the new Mass of this feast, along with Pange linguaSacris solemniisAdoro laudq devoteand Verbum supernum prodienswhich are used in the Divine Office.

On the other hand, as the editor of Duffield’s Latin Hymns very sensibly remarks, certain stanzas express ” the doctrine of transubstantiation so distinctly, that one must have gone as far as Dr. Sumit unus, sumunt mille; Quantum isti, tantum ille: Dies enim solemnis agitur, in qua mensae prima recolitur huius institutio.

Lauda Sion Salvatorem – Wikisource, the free online library

Nor a single doubt retain, When they break the Host in twain, But that in each part remains What was in the whole before.

Doth it pass thy comprehending? Quod non capis, quod non vides, animosa firmat fides, praeter rerum ordinem. Fracto demum sacramento, ne vacilles, sed memento tantum esse sub fragmento, quantum toto tegitur. Dogma datur Christianis, Quod in carnem transit panis Et vinum in sanguinem. Whether one or thousand eat, all receive the selfsame meat, nor do less for others leave. It has been translated, either in whole or in part, upwards of 20 times into English verse; and a selection from it, the ” Ecce panis angelorum “, has received some ten additional versions.

Works by Thomas Aquinas. Flesh from bread, and Blood from wine, Yet is Christ in either sign, All entire, confessed to be.